推理小説を読んでいるとよく出てくる単語”Kill”。
日本語では”殺す”と訳すのでしょうが、
必ずしもそうでないことが多いし、
”殺す”と訳すと妙な感じがする時があります。
 例えば”with an hour to kill”。
これは、”1時間ほど時間を潰す”という意味だと思います。
 子どもがケンカした時に”I'll kill you”。
”ぶっ殺す”という感じで訳すのでしょうが、
私的は”お前しばくぞ!”です(笑)。
まあ言いたかったのは日本語の”殺す”より
もっと軽い意味も含まれているんじゃないかなってことです。
この手の単語に”Believe”も含まれると思います。