| Home |
2006.06.23
【雑記】”Kill”にニュアンスついて
推理小説を読んでいるとよく出てくる単語”Kill”。
日本語では”殺す”と訳すのでしょうが、
必ずしもそうでないことが多いし、
”殺す”と訳すと妙な感じがする時があります。
例えば”with an hour to kill”。
これは、”1時間ほど時間を潰す”という意味だと思います。
子どもがケンカした時に”I'll kill you”。
”ぶっ殺す”という感じで訳すのでしょうが、
私的は”お前しばくぞ!”です(笑)。
まあ言いたかったのは日本語の”殺す”より
もっと軽い意味も含まれているんじゃないかなってことです。
この手の単語に”Believe”も含まれると思います。
日本語では”殺す”と訳すのでしょうが、
必ずしもそうでないことが多いし、
”殺す”と訳すと妙な感じがする時があります。
例えば”with an hour to kill”。
これは、”1時間ほど時間を潰す”という意味だと思います。
子どもがケンカした時に”I'll kill you”。
”ぶっ殺す”という感じで訳すのでしょうが、
私的は”お前しばくぞ!”です(笑)。
まあ言いたかったのは日本語の”殺す”より
もっと軽い意味も含まれているんじゃないかなってことです。
この手の単語に”Believe”も含まれると思います。
| Home |



